Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10921
Назва: | Ченьюї та особливості їх перекладу |
Автори: | Корольова, Тетяна Михайлівна Korolova, Tetiana Mykhailivna Стоянова, Юлія |
Ключові слова: | ченьюй контекст фразеологічна одиниця |
Дата публікації: | 2019 |
Видавництво: | Харбінський інженерний університет |
Бібліографічний опис: | Корольова Т. Ченьюї та особливості їх перекладу / Тетяна Корольова, Юлія Стоянова // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 5. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2019. ‒ С. 20-21. |
Короткий огляд (реферат): | Відомо, що фразеологія у всіх мовах – це найцінніша спадщина в лінгвістиці, в якій відображаються не тільки звичаї, традиції, національна культура і гумор, а й історія народу. Фразеологізми – це стійкі мовні звороти, зміст яких не повинен змінюватися під впливом часу. Походження фразеологізмів йде в глибину століть. Джерелом багатьох фразеологізмів у китайській мові є народна і класична література. На думку лінгвіста Ма Гофань (马 国 凡), фразеологізми китайського мови діляться на п’ять основних розрядів: 1) 成语 chéngyǔ – ченьюй (ідіома, стійке фразеологічне сполучення); 2) 敬句语 jìngjùyǔ – цзінцзююй (крилата фраза, афоризм); 3) 歇后语 xiēhòuyǔ – сєхоуюй (народне вислів-недомовки); 4) 谚语 yànyǔ – яньюй (прислів'я і приказка); 5) 俗语 súyǔ – суюй (приказка) . |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10921 |
Розташовується у зібраннях: | 2019 Вип. 5 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Korolova.pdf | 852.82 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.