Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/863
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Полякова, Оксана Вікторівна | - |
dc.contributor.author | Polyakova, Oksana Victorivna | - |
dc.date.accessioned | 2018-11-22T10:46:52Z | - |
dc.date.available | 2018-11-22T10:46:52Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Полякова, О. В. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Оксана Вікторівна Полякова; наук. кер. А. Г. Гудманян; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2015. – 19 с. | uk |
dc.identifier.uri | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/863 | - |
dc.description.abstract | Дисертацію присвячено розкриттю проблематики ліпсинк-відповідника як одиниці ліпсинк-перекладу в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів. Вперше в українському перекладознавстві проаналізовано анімаційний кінотекст як креолізований та художній тип тексту. В дисертації запропоновані стратегії та підстратегії добору ліпсинк-відповідників під час проведення передперекладацького та перекладацького етапів в дубляжі анімаційних фільмів. The thesis sets out to provide a comprehensive description of lip-synch-equivalent as a unit of lip-synch-translation in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian. For the first time in Ukrainian translation studies a thorough description of the animation cinema text as a creolized and a literary type of text is presented. The thesis proposes strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons. | uk |
dc.language.iso | other | uk |
dc.publisher | Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського | uk |
dc.subject | дубляж | uk |
dc.subject | ліпсинк-переклад | uk |
dc.subject | ліпсинк-відповідник | uk |
dc.subject | фонетичний синхронізм | uk |
dc.subject | семантичний синхронізм | uk |
dc.subject | драматичний синхронізм | uk |
dc.subject | перекладацькі способи перекладу | uk |
dc.subject | липсинк-перевод | uk |
dc.subject | dubbing | uk |
dc.subject | lip-synch-translation | uk |
dc.subject | lip-synch-equivalent | uk |
dc.subject | phonetic synchronism | uk |
dc.subject | semantic synchronism | uk |
dc.subject | dramatic synchronism | uk |
dc.subject | techniques of translation | uk |
dc.title | Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів | uk |
dc.title.alternative | Strategies of lip-synch-equivalents picking out in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian | uk |
dc.type | Thesis | uk |
Appears in Collections: | Автореферати |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Polyakova aref.pdf | 401.49 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.