Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/862
Назва: | Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів |
Інші назви: | Strategies of lip-synch-equivalents picking out in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian |
Автори: | Полякова, Оксана Вікторівна Polyakova, Oksana Victorivna |
Ключові слова: | дубляж ліпсинк-переклад ліпсинк-відповідник фонетичний синхронізм семантичний синхронізм драматичний синхронізм перекладацькі способи перекладу dubbing lip-synch-translation lip-synch-equivalent phonetic synchronism semantic synchronism dramatic synchronism techniques of translation |
Дата публікації: | 2015 |
Видавництво: | Національний авіаційний університет |
Бібліографічний опис: | Полякова, О. В. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Оксана Вікторівна Полякова; наук. кер. А. Г. Гудманян; Нац. авіац. ун-т. – Одеса, 2015. – 262 с. : іл. |
Короткий огляд (реферат): | Дисертацію присвячено розкриттю проблематики ліпсинк-відповідника як одиниці ліпсинк-перекладу в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів. Вперше в українському перекладознавстві проаналізовано анімаційний кінотекст як креолізований та художній тип тексту. В дисертації запропоновані стратегії та підстратегії добору ліпсинк-відповідників під час проведення передперекладацького та перекладацького етапів в дубляжі анімаційних фільмів. The thesis sets out to provide a comprehensive description of lip-synch-equivalent as a unit of lip-synch-translation in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian. For the first time in Ukrainian translation studies a thorough description of the animation cinema text as a creolized and a literary type of text is presented. The thesis proposes strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons. Comparative translation analysis of English and Ukrainian cues reveals techniques and methods of lip-synch-equivalents picking out and criteria for the adequate lip-synch-translation. The thesis also establishes recommendations about picking out lip-synch-equivalents while dubbing American animation cartoons into Ukrainian. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/862 |
Розташовується у зібраннях: | Дисертації |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Polyakova...dis.pdf | 7.26 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.