Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8595
Назва: | On strategies and tactics of translating amateur prose |
Інші назви: | Про стратегії та тактику перекладу аматорської прози |
Автори: | Дерік, Ілона Морисівна Derik, Ilona Morisivna Дружина, Тетяна Антонівна Druzhyna, Tetyana |
Ключові слова: | amateur prose linguistic paradigm strategies and tactics contrastive analysis аматорська проза лінгвістична парадигма стратегії та тактики контрастивний аналіз лигнвистическая парадигма |
Дата публікації: | 2019 |
Видавництво: | Астропринт |
Бібліографічний опис: | Derik I. M. On strategies and tactics of translating amateur prose / I. M. Derik, Т. Druzhyna // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Астропринт, 2019. – № 29. – С. 78-92. |
Короткий огляд (реферат): | The presented article is aimed at elaborating the problem of the peculiarities of translating amateur prose from typologically different languages, in particular from French, German and English into Ukrainian. The corpus of the research was formed on the basis of the amateur prose writings on the official sites in Belgium, Germany, the USA and Ukraine. The main objective of the paper consists in defining the basic strategies and tactics of rendering amateur writings of different genres with the preservation of the both semantic and pragmatic components. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and tactics, allowing to perform adequate and faithful translation from the typologically different Rhaeto-Romanic (French) and Germanic (English, German) languages into the Slavic ones (Ukrainian). The urgency of the paper arises from the need for efficient strategies and tactics of translating different types of texts in contemporary translation studies. редставлену статтю присвячено проблемі особливостей перекладу аматорської прози з типологічно неспоріднених мов, зокрема з французької, німецької та англійської мов на українську. Корпус дослідження було побудовано на основі аматорської прози на офіційних сайтах у Бельгії, Німеччині, США та Україні. Мета статті у визначенні базових стратегій і тактик перекладу аматорської прози різних жанрів із збереженням семантики та прагматики. Результати здійсненого дослідження підтвердили наявність спільних стратегій і тактик, що дозволяють здійснювати адекватний переклад із типологічно неспоріднених романських (французька) та германських мов (німецька) на слав’янські (українська). Практична цінність дослідження у тому, що висновки можуть бути використані в перекладацькій діяльності. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8595 |
ISSN: | 2616-5317 |
Розташовується у зібраннях: | 2019 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Ilona Derik 2019.pdf | 153.82 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.