Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/24818
Назва: Особливості перекладу епітетів
Автори: Попович, Елеонора
Ключові слова: епітети
перекладацькі трансформації
еквівалентний переклад
метафоричний епітет
метонімічний епітет
Дата публікації: 2025
Видавництво: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Бібліографічний опис: Попович Е. Особливості перекладу епітетів. Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. Вип. 8. Харбін : Харбінський інженерний університет, 2025. C. 102-105.
Короткий огляд (реферат): Епітет - стилістична фігура, троп, що є означенням чи обс тавиною в реченні як атрибут предмета, дії, стану та характеризується високою емотивно експресивною зарядженістю, оцінністю й образністю. Отже, переклад епітетів − це складний процес, який вимагає не лише лінгвістичних знань, але й творчого підходу. Епітети, будучи важливим стилістичним засобом, надають тексту емоційну глибину та образність, тому їх переклад повинен зберегти ці якості в мові перекладу. Основна складність полягає у передачі конотаційного значення та культурного контексту, які часто є унікальними для мови оригіналу. Задля досягнення своєї мети перекладачі застосовують такі прийоми перекладу: еквівалентний переклад застосову ється найчастіше, адже так чи інакше у цільовій мові є відповідники оригінального тропа. Також нерідко застосовується заміна тропа (найчастіше на порівняння) та описовий переклад. Успішний переклад епітетів забезпечує збереження художньої цінності тексту т а його емоційного впливу.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/24818
Розташовується у зібраннях:2025 Вип. 8

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Popovich Eleonora.pdf1.92 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.