Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/19583
Назва: | A Study on the Translation of the Subtitles of Empresses in the Palace |
Автори: | Li Xiaojie |
Ключові слова: | subtitle translation Translation Strategies Empresses in the Palace переклад субтитрів стратегії перекладу китайська культура |
Дата публікації: | 2024 |
Видавництво: | South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin Engineering University |
Бібліографічний опис: | Li Xiaojie A Study on the Translation of the Subtitles of Empresses in the Palace / Li Xiaojie // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教育 前 沿 研 究 ): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2024. – Issue 10. - Р. 145-153. |
Короткий огляд (реферат): | Film and television works are one of the ways of cultural dissemination. In recent years, Chinese costume films and dramas have been imported into foreign countries, bringing characteristic Chinese culture to foreign audiences. Among these works, Empresses in the Palace not only has a rich storyline, but also its lines full of literary color and traditional culture are extremely impressive. Foreign film and television producers have rewritten Empresses in the Palace and reduced it to six episodes, which successfully went to the North American market. In the process of dissemination, the translation of subtitles plays a great auxiliary role. Through different subtitle translation strategies, foreign audiences can better understand the epithets of the movie and dramas and their cultural connotations. This paper selects some typical lines in Empresses in the Palace as the entry point, through the ChineseEnglish comparisons, respectively, thoroughly analyzes and researches the application of translation strategies. Кіно- і телевізори є одним із шляхів поширення культури. В останні роки китайські костюмовані фільми та драми були імпортовані в інші країни, доносячи характерну китайську культуру іноземній аудиторії. Серед цих творів «Імператриці в палаці» не тільки має насичений сюжет, але й рядки, сповнені літературного колориту та традиційної культури, надзвичайно вражають. Іноземні кіно- і телепродюсери переписали «Імператриці в палаці» і скоротили його до шести епізодів, які успішно вийшли на північноамериканський ринок. У процесі розповсюдження велику допоміжну роль відіграє переклад субтитрів. За допомогою різних стратегій перекладу субтитрів іноземна аудиторія може краще зрозуміти епітети фільмів і драм, а також їхні культурні конотації. Ця стаття вибирає деякі типові репліки з «Імператриць у палаці» як вихідну точку через китайсько-англійські порівняння, відповідно, ретельно аналізує та досліджує застосування стратегій перекладу. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/19583 |
Розташовується у зібраннях: | 2024 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Li Xiaojie.pdf | 3.68 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити | |
Liu Xiaolin.pdf | 3.71 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.