Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/1591
Title: | Творчий метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В.Ґете «Фауст» і поезій Ф.Шиллера) |
Other Titles: | Mykola Lukash’s method of poetry translation in the polysystem of Ukrainian literature (based on his translations of «Faust» by J.W.Goethe and poems by F.Schiller) |
Authors: | Дворніков, Андрій Сергійович Dvornikov, Andrij Sergijovych |
Keywords: | індивідуальний перекладацький стиль метод поетичного перекладу традиція полісистема літератури третій простір відворення individual translation style method of poetry translation tradition literature polysytem the third space in translation |
Issue Date: | 2013 |
Publisher: | Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського» |
Citation: | Дворніков, А. С. Метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В. Гете "Фауст" і поезій Ф. Шиллера) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Андрій Сергійович Дворніков; наук. кер. І. В. Сойко; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Київ, 2013. – 250 с. |
Abstract: | Дисертацію присвячено дослідженню особливостей діяльності Миколи Лукаша як перекладача поетичних творів, які є частиною української літературної полісистеми. Було розглянуто метод поетичного перекладу М.Лукаша на різних рівнях: як перекладацько-інтерпретаційну настанову; як індивідуальний стиль митця; як реалізацію інноваційних рішень у межах певного типу інтерпретації оригіналу; як новаторську творчість представника української школи художнього перекладу в полісистемі національної літератури. The thesis focuses on studying the characteristic features of Mykola Lukash’s as a translator of poetry, which constitute a part of the Ukrainian literary polysystem. The method of M.Lukash`s poetic translation was analysed at different levels: as a translation-interpretation attitude; as an individual translator’s style; as an implementation of innovative techniques within a particular strategy of the source text interpretation; as a pioneering creation accomplished within the Ukrainian literary translation school in the polysystem of the national literature. The «interlanguage markers» were identified as the dominants of M.Lukash`s individual translator’s style and analysed based upon his translations of German classical literary works, namely the ballads by F.Shiller. Furthermore the place of M.Lukash`s poetry translations was determined within the «third space of enunciation» concept of the post-colonial translation studies. |
URI: | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/1591 |
Appears in Collections: | Дисертації |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Mykola Lukash’s .pdf | 3.45 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.