Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/1591
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Дворніков, Андрій Сергійович | - |
dc.contributor.author | Dvornikov, Andrij Sergijovych | - |
dc.date.accessioned | 2019-02-18T08:10:08Z | - |
dc.date.available | 2019-02-18T08:10:08Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | Дворніков, А. С. Метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В. Гете "Фауст" і поезій Ф. Шиллера) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Андрій Сергійович Дворніков; наук. кер. І. В. Сойко; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Київ, 2013. – 250 с. | uk |
dc.identifier.uri | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/1591 | - |
dc.description.abstract | Дисертацію присвячено дослідженню особливостей діяльності Миколи Лукаша як перекладача поетичних творів, які є частиною української літературної полісистеми. Було розглянуто метод поетичного перекладу М.Лукаша на різних рівнях: як перекладацько-інтерпретаційну настанову; як індивідуальний стиль митця; як реалізацію інноваційних рішень у межах певного типу інтерпретації оригіналу; як новаторську творчість представника української школи художнього перекладу в полісистемі національної літератури. The thesis focuses on studying the characteristic features of Mykola Lukash’s as a translator of poetry, which constitute a part of the Ukrainian literary polysystem. The method of M.Lukash`s poetic translation was analysed at different levels: as a translation-interpretation attitude; as an individual translator’s style; as an implementation of innovative techniques within a particular strategy of the source text interpretation; as a pioneering creation accomplished within the Ukrainian literary translation school in the polysystem of the national literature. The «interlanguage markers» were identified as the dominants of M.Lukash`s individual translator’s style and analysed based upon his translations of German classical literary works, namely the ballads by F.Shiller. Furthermore the place of M.Lukash`s poetry translations was determined within the «third space of enunciation» concept of the post-colonial translation studies. | uk |
dc.language.iso | other | uk |
dc.publisher | Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського» | uk |
dc.subject | індивідуальний перекладацький стиль | uk |
dc.subject | метод поетичного перекладу | uk |
dc.subject | традиція | uk |
dc.subject | полісистема літератури | uk |
dc.subject | третій простір відворення | uk |
dc.subject | individual translation style | uk |
dc.subject | method of poetry translation | uk |
dc.subject | tradition | uk |
dc.subject | literature polysytem | uk |
dc.subject | the third space in translation | uk |
dc.title | Творчий метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В.Ґете «Фауст» і поезій Ф.Шиллера) | uk |
dc.title.alternative | Mykola Lukash’s method of poetry translation in the polysystem of Ukrainian literature (based on his translations of «Faust» by J.W.Goethe and poems by F.Schiller) | uk |
dc.type | Thesis | uk |
Розташовується у зібраннях: | Дисертації |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Mykola Lukash’s .pdf | 3.45 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.