Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/11857
Назва: | Культурно-марковані елементи в новинних текстах як параметр доперекладацького аналізу |
Інші назви: | Культурно-марковані елементи в нових текстах як параметр доперекладацького аналізу |
Автори: | Олійник, Оксана Oliinyk, Oksana Ярова, Лариса Yarova, Larysa |
Ключові слова: | культурно-марковані елементи мережевий новинний текст доперекладацький аналіз текст culturally marked elements online news text pre-translation analysis of the text |
Дата публікації: | 2021 |
Видавництво: | Харбінський інженерний університет |
Бібліографічний опис: | Олійник О. Культурно-марковані елементи в новинних текстах як параметр доперекладацького аналізу / О. Олійник, Л. Ярова // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: міжнародний журнал. – Вип. 4. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2021.– С. 38-41. |
Короткий огляд (реферат): | У зв’язку з тим, що новинні тексти широко застосовуються як дидактичний матеріал у навчанні письмового перекладу, актуальним видається дослідницьке завдання з’ясування специфіки культурно-маркованих елементів лексико-тематичної організації новинних текстів (далі – НТ) як параметра їхнього доперекладацького аналізу, яке ще не знайшло вичерпного висвітлення в науковій літературі. Саме лексико-тематична організація НТ забезпечує точність і достовірність його змісту, а підвищення точності забезпечується відсотком вжитих стандартних засобів інформування (власних імен, назв посад і професій, закладів та організацій, топонімів і хрононімів тощо), а також відсотком статистичних даних, дат, цифр, які зазвичай вищі ніж у текстах інших медійних жанрів. Due to the fact that news texts are widely used as didactic material in teaching translation, the research task of clarifying the specifics of culturally marked elements of lexical and thematic organization of news texts (hereinafter - NT) as a parameter of their pre-translation analysis, which has not yet found comprehensive coverage in the scientific literature. It is the lexical and thematic organization of NT that ensures the accuracy and reliability of its content, and the increase in accuracy is provided by the percentage of standard means of information used (proper names, names of positions and professions, institutions and organizations, place names and chrononyms, etc.). |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/11857 |
Розташовується у зібраннях: | 2021 Вип. 4 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Oliinyk Oksana 2021.pdf | 473.18 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.