Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10886
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorAkkurt, Vladyslava Evgenivna-
dc.contributor.authorАккурт, Владислава Євгенівна-
dc.contributor.authorНоряк, Тетяна-
dc.date.accessioned2021-03-18T09:50:13Z-
dc.date.available2021-03-18T09:50:13Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationАккурт В. Літературний стиль автора при перекладі художньої літератури / Владислава Аккурт, Тетяна Норяк // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 3. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2020 ‒ С. 12-14.uk
dc.identifier.urihttp://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10886-
dc.description.abstractПереклад художньої літератури має свої особливості, головною з яких можна вважати те, що він має відносну самостійність відповідно до оригіналу. При перекладі художнього тексту перекладач має велику свободу дій, невластиву в роботі з текстами інших жанрів. Таким чином, перекладач такого твору стає ніби співавтором цього тексту, йому необхідно передати насиченість змісту, емоційність й експресивність оригіналу та докласти зусиль у наближенні впливу тексту перекладу на читачів до впливу оригіналу на вихідну аудиторію. Однак саме поняття «хорошого перекладу» складно позначити досить чітко, оскільки будь-яка оцінка в даному випадку буде суб’єктивною.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherХарбінський інженерний університетuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectавторський стильuk
dc.subjectпершотвірuk
dc.subjectтекст перекладуuk
dc.titleЛітературний стиль автора при перекладі художньої літературиuk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:2020 Вип. 3

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Akkurt.pdf340.57 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.