Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8540
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Науменко, Ольга Володимирівна | - |
dc.contributor.author | Naumenko, Olga Volodymyrivna | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-21T13:16:52Z | - |
dc.date.available | 2020-07-21T13:16:52Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Науменко О. В. Звукопис вірша Е. А. По “The Raven” та його відтворення у перекладах / О. В. Науменко // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 120-134. | uk |
dc.identifier.issn | 2616–5317 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8540 | - |
dc.description.abstract | Статтю присвячено дослідженню основних прийомів звукопису у вірші Е. А. По “The Raven” та особливостям їх відтворення у перекладах трьома цільовими мовами. Порівняльний аналіз здійснено на матеріалі англійського оригіналу вірша та його українських перекладів П. Грабовського, Г. Кочура, А. Онишка, В. Марача; російських — С. Андреєвського, К. Бальмонта, В. Брюсова, В. Бетакі; німецьких — К. Т. Ебена, Г. Лахман, Т. Етцеля, Г. Вольшлегера. The given article is devoted to the studying of main phonetic devices in E. A. Poe’s poem “The Raven” and peculiarities of their rendering in three target languages. Comparative analysis has been based on the original of the poem and its Ukrainian translations of P. Hrabovskyi, H. Kochur, A. Onyshko, V. Marach; Russian translations of S. Andreyevsky, K. Balmont, V. Bryusov, V. Betaki; German translations of K. T. Eben, H. Lachmann, T. Etzel, H. Wollschläger. The main techniques of phonetic devices rendering have been revealed. They are: stylistic equivalence, stylistic strengthening, stylistic weakening, stylistic individualization, stylistic grading. In the course of comparative analysis of E. A. Poe’s poem “The Raven” and its Ukrainian, Russian and German translations it has been found, that early translations, Ukrainian and Russian in particular, are aimed at sense rendering and do not pay much attention to the form, especially to the phonetic devices. In later translations the form and the sense of the original are preserved equally. However, notwithstanding high accuracy of later Ukrainian and Russian translations, German translations are the most precise ones as to phonetic devices’ rendering, because English and German belong to one language group — German group of Indo-Eur. | uk |
dc.language.iso | other | uk |
dc.publisher | Астропринт | uk |
dc.subject | звукопис | uk |
dc.subject | алітерація | uk |
dc.subject | асонанс | uk |
dc.subject | анафора | uk |
dc.subject | епіфора | uk |
dc.subject | стилістична відповідність | uk |
dc.subject | стилістичне посилення | uk |
dc.subject | стилістичне послаблення | uk |
dc.subject | стилістичне нівелювання | uk |
dc.subject | стилістична індивідуалізація | uk |
dc.subject | phonetic devices | uk |
dc.subject | alliteration | uk |
dc.subject | assonance | uk |
dc.subject | anaphora | uk |
dc.subject | epiphora | uk |
dc.subject | stylistic equivalence | uk |
dc.subject | stylistic strengthening | uk |
dc.subject | stylistic weakening | uk |
dc.subject | stylistic individualization | uk |
dc.subject | stylistic grading | uk |
dc.title | Звукопис вірша Е. А. По “The Raven” та його відтворення у перекладах | uk |
dc.title.alternative | Phonetic devices of e. a. poe’s poem “the raven” and techniques of their embodiment in translation | uk |
dc.type | Article | uk |
Розташовується у зібраннях: | 2020 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Naumenko Olga Volodymyrivna 2020.pdf | 141.67 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.