Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8539
Title: | Постредегування при машинному перекладі |
Other Titles: | Postregulation in machine translation |
Authors: | Корольова, Тетяна Михайлівна Korolova, Tetiana Mykhailivna Жмаєва, Наталя Сергіївна Zhmayeva, Natalya Sergiyivna Колчаг, Юлія Kolchah, Yulia |
Keywords: | машинний переклад постредагування інформативний текст Google Neural Machine Translation рівень якості перекладу тип постредагування machine translation informative text Google Neural Machine Translation translation quality level type of post-editing |
Issue Date: | 2020 |
Publisher: | Державний заклад «Південноукраїнський національний університет імені К. Д. Ушинського» |
Citation: | Корольова Т. М. Постредегування при машинному перекладі / Т. М. Корольова // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 101-119. |
Abstract: | Огляд систем МП дозволяє стверджувати, що найпотужнішою системою МП на сьогоднішній день є Google Neural Machine Translation (GNMT), яка використовує найсучасніші методи навчання для досягнення найбільших удосконалення. З оглядом класифікованих проблем машинного перекладу, а також рівней якості, які висуваються до постредагування, проведено постредагування текстів, перекладених засобами машинного перекладу, та сформульовані вимоги та рекомендації до постредагування результатів машинного перекладу у межах дослідженої мовної пари з урахуванням особливостей конкретної системи МП та типу текстів, що перекладаються. The overview of MT systems enables us to consider Google Neural Machine Translation (GNMT) which is based on the most modern methods of training to reach maximum improvements the most powerful one. When analyzing texts translated by means of Google Translate the following problems were identified: distortion of the referential meaning of the source message, incorrect choice of variant equivalences, lack of terms harmonization, lack of abbreviations rendering, inconformity of linguistic units in persons, numbers and cases, incorrect choice of functional correspondings when rendering absolute constructions, gerund and participial constructions, literal translation of phrases, lack of transformations of the grammatical structure of the source message (additions, rearrangements). |
URI: | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8539 |
Appears in Collections: | 2020 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Korolova Tetiana Mykhailivna 2020.pdf | 125.96 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.