Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8535
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Величенко (Пєліна), Олена Вадимівна | - |
dc.contributor.author | Фонар, Людмила | - |
dc.contributor.author | Fonar, Liudmyla | - |
dc.contributor.author | Velychenko (Pielina), Olena Vadymivna | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-21T10:29:53Z | - |
dc.date.available | 2020-07-21T10:29:53Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Величенко О. В. Лінгвостилістичні особливості англомовного гумористичного роману-фентезі та їхній переклад українською / О. В. Величенко // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 39-57. | uk |
dc.identifier.uri | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8535 | - |
dc.description.abstract | Метою роботи є аналіз лінгвостилістичної специфіки перекладу гумористичного фентезі «Фантастичні звірі і де їх шукати» з англійської мови українською. В роботі репрезентовано аналіз матеріалу дослідження на предмет встановлення лінгвостилістичної сутності оказіоналізмів Дж. К. Ролінґ, а також специфіки їхньої інтерпретації з урахуванням труднощів і випадків невідповідності перекладу оригіналу через різні види і причини повної та часткової втрати смислу першоджерела. The relevance of an article is based on the need for a thorough study of means of linguostylistic actualization of English humor in modern fantasy literature and features of its rendering in Ukrainian translations, taking into account pragmatic and cross-cultural components. This is due to the popularity of the fantasy genre among a readership, and therefore requires the study of the features and problems of adequate translation of foreign fantasy novels by Ukrainian specialists, who often have difficulties translating author neologisms (occasionalisms) and proper names of fantasy creatures and characters. Increased interest in translation studies in many aspects of fantasy issues is evidenced by the recent emergence of a large number of works that reveal different aspects of humor. However, despite the interest in the subject, there is a small amount of exploration that addresses the issues of rendering humor and comic occasionalisms as units of linguostylistics in fantasy books in the English-Ukrainian translation. Російська Метою роботи є аналіз лінгвостилістичної специфіки перекладу гумористичного фентезі «Фантастичні звірі і де їх шукати» з англійської мови українською. В роботі репрезентовано аналіз матеріалу дослідження на предмет встановлення лінгвостилістичної сутності оказіоналізмів Дж. К. Ролінґ, а також специфіки їхньої інтерпретації з урахуванням труднощів і випадків невідповідності перекладу оригіналу через різні види і причини повної та часткової втрати смислу першоджерела. Metoyu roboty ye analiz linhvostylistychnoyi spetsyfiky perekladu humorystychnoho fentezi «Fantastychni zviri i de yikh shukaty» z anhliysʹkoyi movy ukrayinsʹkoyu. V roboti reprezentovano analiz materialu doslidzhennya na predmet vstanovlennya linhvostylistychnoyi sutnosti okazionalizmiv Dzh. K. Roling, a takozh spetsyfiky yikhnʹoyi interpretatsiyi z urakhuvannyam trudnoshchiv i vypadkiv nevidpovidnosti perekladu oryhinalu cherez rizni vydy i prychyny povnoyi ta chastkovoyi vtraty smyslu pershodzherela. | uk |
dc.language.iso | other | uk |
dc.publisher | Астропринт | uk |
dc.subject | гумористичне фентезі | uk |
dc.subject | лінгвостилістика фентезі | uk |
dc.subject | оказіоналізми | uk |
dc.subject | власні назви | uk |
dc.subject | адекватний переклад фентезі | uk |
dc.subject | способи перекладу фентезі | uk |
dc.subject | стратегії перекладу | uk |
dc.subject | тактики перекладу | uk |
dc.subject | операції перекладу | uk |
dc.subject | стратегія комунікативно рівноцінного перекладу | uk |
dc.subject | humorous fantasy | uk |
dc.subject | linguostylistics of fantasy | uk |
dc.subject | occasionalism | uk |
dc.subject | proper names | uk |
dc.subject | adequate fantasy translation | uk |
dc.subject | methods of fantasy translation | uk |
dc.subject | translation strategies | uk |
dc.subject | translation tactics | uk |
dc.subject | translation operations | uk |
dc.subject | strategy of communicative-equal translation | uk |
dc.title | Лінгвостилістичні особливості англомовного гумористичного роману-фентезі та їхній переклад українською | uk |
dc.title.alternative | Linguistic and stylistic features of the English-language humorous fantasy novel and their translation into Ukrainian | uk |
dc.type | Article | uk |
Appears in Collections: | 2020 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Velychenko Olena 2020.pdf | 180.79 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.