Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/1799
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гаврилюк, Христина Юріївна | - |
dc.contributor.author | Havrylyuk, Khrystyna Yuriyivna | - |
dc.date.accessioned | 2019-03-12T14:20:56Z | - |
dc.date.available | 2019-03-12T14:20:56Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | Гаврилюк Х. Ю. Переклади "Енеїди" Івана Котляревського": інтерпретація національної та світової міфології : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Христина Юріївна Гаврилюк; наук. кер. М. І. Зимомря; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2014. – 20 с. | uk |
dc.identifier.uri | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/1799 | - |
dc.description.abstract | Дисертаційне дослідження присвячене вивченню особливостей іншомовного відтворення побутових реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського як маркерів національно-міфологічної дійсності. Розглянуто основні способи інтерпретації культурної семантики реалій тематичних груп (ТГ) «традиційні напої», «традиційні страви» і «традиційний одяг» у перекладах Б. Мельника, І. Качанюк-Спєх, П. Куприся, І. Бражніна, В. Потапової. Запропоновано аналіз традиційних і специфічних способів перекладу реалій поеми англійською, німецькою, польською і російською мовами з метою встановлення стратегій відтворення культурної специфіки тексту оригіналу в контексті національної та світової міфології. The thesis focuses on the study of rendering everyday life realia as major indicators of national mythological reality in I. Kotlyarevskyi’s poem «Aeneid» by means of a foreign language. It is based on the English, German and Polish translations by B. Melnyk, I. Kachanyuk-Spiekh and P. Kuprys and two Russian translations by I. Brazhnin and V. Potapova. The paper presents a review of the basic linguocultural theoretical principles and their development within the theory of translation. It highlights the methodology of translation analysis in the field of culture-specific items. Еveryday life realia of the poem were selected in accordance with three thematic groups (TG): «traditional drinks», «traditional food» and «traditional clothes». The research also includes the units which function as everyday concepts and form a part of phraseological units. | uk |
dc.language.iso | other | uk |
dc.publisher | Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського» | uk |
dc.subject | поема «Енеїда» | uk |
dc.subject | творчість І. Котляревського | uk |
dc.subject | інтерпретація культурної специфіки | uk |
dc.subject | національний колорит | uk |
dc.subject | побутові реалії | uk |
dc.subject | ядро-реалія | uk |
dc.subject | ТГ «традиційні напої» | uk |
dc.subject | ТГ «традиційні страви» | uk |
dc.subject | ТГ «традиційний одяг» | uk |
dc.subject | стратегія перекладу | uk |
dc.subject | the poem «Aeneid» | uk |
dc.subject | I. Kotlyarevskyi’s creative activity | uk |
dc.subject | interpretation of cultural specificity | uk |
dc.subject | national color | uk |
dc.subject | everyday life realia | uk |
dc.subject | core realia | uk |
dc.subject | TG «traditional drinks» | uk |
dc.subject | TG «traditional food» | uk |
dc.subject | TG «traditional clothes» | uk |
dc.subject | a strategy of translation | uk |
dc.title | Переклади «Енеїди» Івана Котляревського: інтерпретація національної та світової міфології | uk |
dc.title.alternative | Interpretation of national and world mythology in translations of Ivan Kotliarevskyi’s «Aeneid» | uk |
dc.type | Thesis | uk |
Розташовується у зібраннях: | Автореферати |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
ГАВРИЛЮК ХРИСТИНА ЮРІЇВНА автореферат (1).pdf | 264.39 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.