Please use this identifier to cite or link to this item:
dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/16832
Title: | Юридична термінологія в парадигмі сучасних перекладознавчих аспектів |
Other Titles: | Legal terminology within the paradigm of some aspects related to modern translation studies |
Authors: | Попова, Олександра Володимирівна Popova, Oleksandra Volodymyrivna Краснюк, Валерія |
Keywords: | features of legal translation legal relations term difficulties of translation legal text equivalent adequate translation documents особливості юридичного перекладу правовідносини термін труднощі перекладу юридичний текст еквівалент адекватний переклад документи |
Issue Date: | 2022 |
Publisher: | Астропринт |
Citation: | Попова О. Юридична термінологія в парадигмі сучасних перекладознавчих аспектів / Олександра Попова, Валерія Краснюк // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Астропринт, 2022. – № 35. – С. 115-127. |
Abstract: | The article has a review character and is dedicated to modern research in the field of legal translation. The main tasks of the translator and the problems that arise during the translation of jurisprudence are considered. The analysis of the material suggests that legal translations are mainly performed by professionals who have obtained a legal education. Texts in the source and target languages are treated in completely different legal systems, which substantiates the use of different wording for each language. It has been determined that, at the same time, these references must be clear to both parties and have the same meaning. The authors accentuate the necessity for translator to possess the knowledge of the laws of their country as well as the ones of the country in which the source language is used. All these factors together determine the specifics of legal translation and indicate that the legal field requires special accuracy and deep knowledge from translators; the legal field is one of the most difficult one for them. During the analysis, we determined that the most common problems faced by legal translation specialists are as follows: the lack of deep knowledge in the researched field, differences in the legal systems and linguistic traditions of countriescountries, and an insufficient number of widespread stable word combinations alongside their corresponding target word combinations. Стаття має оглядовий характер і присвячена сучасним дослідженням у сфері юридичного перекладу. Розглядаються основні завдання перекладача та проблеми, які виникають під час перекладу текстів з юриспруденції. Аналіз матеріалу дає підстави припустити, що юридичні переклади в основному виконуються професіоналами з юридичною освітою. Тексти вихідною та цільовою мовами розглядаються в абсолютно різних правових системах, що зумовлює використання різних формулювань для кожної мови. Встановлено, що водночас ці посилання повинні бути зрозумілими для обох сторін і мати однакове значення. У статті акцентується необхідність володіння перекладачем знаннями законів не тільки своєї країни, а й країни вихідної мови. Виявлено фактори, які разом визначають специфіку юридичного перекладу та свідчать про те, що юридична сфера вимагає від перекладачів особливої акуратності та глибоких знань і є однією з найскладніших для них. Під час аналізу визначено, що найпоширенішими проблемами, з якими зіштовхуються фахівці в галузі юридичного перекладу, є відсутність глибоких знань у досліджуваній сфері, розбіжності в законодавчих системах та лінгвістичних традиціях країн, недостатня кількість готових та усталених відповідників. |
URI: | dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/16832 |
Appears in Collections: | 2022 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Popova.pdf | 170.28 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.