Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/13560
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorLiu Chenxi-
dc.date.accessioned2022-02-02T14:21:02Z-
dc.date.available2022-02-02T14:21:02Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationLiu Chenxi Translation methods of Chinese subjectless sentences in political discourse (on the material of the report of the nineteenth national congress and its translation into russian) / Liu Chenxi // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教育前沿研究): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin : Harbin Engineering University, 2020. – Issue 6. – Р. 44-51.uk
dc.identifier.urihttp://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/13560-
dc.description.abstractBased on the language materials from the Chinese and Russian-language versions of the “Report at the 19th All-China Congress of the CPC”, combining qualitative with quantitative research, this article provides a systematic analysis of the language features of the impersonal sentence in the Russian translation of the report. It seeks to study the research model for translating impersonal sentences in political documents based on corpus linguistics, which will be useful for translating political discourse. У цій статті надано систематичний аналіз мовних особливостей безособового речення . Досліджується модель перекладу безособових речень у політичних документах на основі корпусної лінгвістики, яка буде корисною для перекладу політичного дискурсу.uk
dc.language.isozhuk
dc.publisherSouth Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky & Harbin Engineering Universityuk
dc.subjectrussian-language translationuk
dc.subjectreport at the 19th All-Chinese Congress of the CCPuk
dc.subjectimpersonal sentenceuk
dc.subjecttranslation methoduk
dc.subjectросійськомовний перекладuk
dc.subjectдоповідь на 19-му Всекитайському з’їзді КПКuk
dc.subjectбезособове реченняuk
dc.subjectспосіб перекладуuk
dc.titleTranslation methods of Chinese subjectless sentences in political discourse (on the material of the report of the nineteenth national congress and its translation into russian)uk
dc.title.alternativeМетоди перекладу китайських безпридметних речень у політичному дискурсі (на матеріалі доповіді ХІХ національного конгресу та його перекладу російською мовою)uk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Liu Chenxi.pdf6.33 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.