Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10895
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Дерік, Ілона Морисівна | - |
dc.contributor.author | Derik, Ilona Morisivna | - |
dc.contributor.author | Сальнікова, Діана | - |
dc.date.accessioned | 2021-03-18T10:18:15Z | - |
dc.date.available | 2021-03-18T10:18:15Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Сальнікова Д. Специфіка відтворення фахової термінології у перекладі (на матеріалі медичної термінології) / Діана Сальнікова, Ілона Дерік // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 3. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2020 ‒ С. 78-81. | uk |
dc.identifier.uri | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10895 | - |
dc.description.abstract | Характерною рисою сучасного фахового перекладу є його багатоаспектний і міжгалузевий характер. Наразі у перекладознавстві бурхливо розвивається галузь перекладного термінознавства. Важливою ознакою фахового перекладу є орієнтованість на переклад фахових текстів із різних галузей знання і сфер діяльності. Специфіка перекладного термінознавства виявляється у дослідженні міжмовних відповідників різногалузевих термінів, засобів досягнення еквівалентності терміносистем вихідних текстів і текстів перекладу, а також у визначенні закономірностей науково-технічного перекладу. Актуальність дослідження обумовлена зростаючою потребою суспільства у кваліфікованих фахових перекладачах і необхідністю оптимізації якості фахового перекладу у цілому та медичних інструкцій зокрема. Метою роботи є дослідження лексичних і структурних особливостей фахової термінології в аспекті її перекладу на матеріалі англомовних інструкцій до медичних препаратів та їх українських перекладів. Завданнями дослідження є вияв структурних моделей медичних термінів у англомовних фахових текстах медичних інструкцій, визначення засобів відтворення у перекладі лексичних і структурних особливостей медичних термінів у текстах англомовних інструкцій медичних препаратів AUGMENTIN, KLARISTIN, CLARISTINE, LORATADINE, MAGNAGEL, ALUMINUM HYDROXIDE, NOZAKAR, NOSACARE [1], відібрані з офіційних сайтів виробників Великої Британії, США, Індії та перекладених українською мовою текстів-відповідників перекладів, розміщених на офіційних сайтах МОЗ України. | uk |
dc.language.iso | other | uk |
dc.publisher | Харбінський інженерний університет | uk |
dc.subject | науково-технічний переклад | uk |
dc.subject | фахова термінологія | uk |
dc.subject | фаховий текст | uk |
dc.subject | термінологічне перекладознавство | uk |
dc.title | Специфіка відтворення фахової термінології у перекладі (на матеріалі медичної термінології) | uk |
dc.type | Article | uk |
Appears in Collections: | 2020 Вип. 3 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Derik, Salnikova.pdf | 366.22 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.